<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 申胡子觱篥歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Bearded Shen Playing His Tartar Horn>
<BookPage: 77-78>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
顏熱感君酒，
含嚼蘆中聲。
花娘篸綏妥，
休睡芙蓉屏。
誰截太平管，
列點排空星。
直貫開花風，
天上驅雲行。
今夕歲華落，
令人惜平生。
心事如波濤，
中坐時時驚。
朔客騎白馬，
劍弝懸蘭纓。
俊健如生猱，
肯拾蓬中螢。
<End Poem>
<Translation>
Faces glowing from your wine, sir, 
We savour the sound of the reeds, 
Hua-niang, her hair in careful disarray, 
Wakes from her sleep behind the screen. 
Who cut the flute of Perfect Peace, 
Bored these holes like stars in the sky? 
Piercing and sudden, a wind opening blossoms, 
It sends the clouds scudding through the heavens. 
Tonight the flowers of our years are falling,
Breaking my heart for days beyond recall. 
My passions surge as wild as waves, 
I sit here startled time and time again. 
The northerner rides on a white horse, 
Grasping his sword with orchid-tasselled haft. 
He is strong and quick as a wild monkey, 
Yet catches fireflies in tumbleweed.
<End Translation>